Генрих (Геннадий) Дик

Писатель, поэт, драматург, издатель, журналист, общественный деятель

В 1979 году закончил Пермский государственный университет.
Работал адвокатом.
В 1993 переехал в Германию.
Автор двадцати четырёх книг, еще пять на "марше"...
Произведения писателя переведены на несколько языков мира и включены в Хрестоматию литературы российских немцев.
Один из наиболее известных и публикуемых в Германии писателей — выходцев из Советского Союза, нашедших признание не только среди своих бывших земляков — переселенцев, но и среди коренных немцев.
Включен в число самых известных выпускников юридического факультета Пермского университета.
Председатель общества "Farben der Kunst", издатель, был главным редактором журналов "Подруга", "Немцы из России", председателем Лито немцев из России, руководитель международного проекта «Сказка сегодня».

О его книгах и общественной деятельности рассказывается в статьях «Общеписательской Литературной газеты» (см. напр., 1, 2,).

По одной из его сказочных повестей Винницкий кукольный театр готовит спектакль, который будет демонстрироваться в нескольких европейских странах. Первоначальный тираж книги со сказочными повестями полностью передан в детские библиотеки Винницкой, Волынской и Львовской областей.

Московское издательство «Серебро слов» выпустило три книги Г. Дика (см., напр. 1, 2).

Сайт: www.gennady-dick.de  

Виктор Гергенредер

Виктор Викторович Гергенредер (Viktor Hergenreder) – поэт, автор и исполнитель песен. Родился 28 декабря 1957 года в Челябинской области в семье российских немцев. До 1963 года его семья проживала в Омской области, в маленьком городе Тюкалинске, куда были сосланы его родители в 1941 году
В 2009 году записал сразу три альбома: «ICE Париж–Франкфурт», «По вечернему Ташкенту» и «Маленькая дрянь». Стихи и очерки публиковались и публикуются в русскоязычных журналах и газетах Германии, Казахстана, Украины и России.
Является членом литературного объединения Тюрингии «Словесность». Лауреат Международного фестиваля авторской песни 2003 года г. Берлин. В 2017 году Союзом писателей России награждён золотой медалью Василия Шукшина.
Победитель 6-го международного литературного конкурса «Сказка сегодня».

Надежда Постемска

Надежда Михайловна Постемска родилась 26 июня 1954 года на Украине.
Папа, ветврач, очень любил читать книги, хорошо знал литературу, историю. Мама, учитель украинской литературы, была влюблена в поэзию Леси Украинки; как и бабушка, которая прекрасно пела, а в юности играла на скрипке и рисовала . Поэтому особо никто и не удивился, кода узнали, что их дочь, оказывается, сочиняет какие-то там стихи.
А в четвертом классе она написала песню о зиме, и сама же ее спела на празднике под аккомпанемент удивленного учителя музыки.
В школе преподавателями литературы были учителя от Бога, поэтому то, что её стихи появлялись на страницах молодежных газет, было и их заслугой.
Естественным продолжением этой истории было поступление на филологический факультет Винницкого педагогического института. Немного позже Надежда придумала себе псевдоним "Листопад" и часто так подписывала свои стихи: она обожает осень в любом ее проявлении!
А потом Надежда увидела Ленинград, где получила право на преподавание этики, эстетики и психологии, – и влюбилась в этот город, в его доброжелательность и аристократичность.
Так получилось, что где бы и кем бы ни работала – учителем в школе, преподавателем и замдиректора в колледже, – всегда писала стихи. Каждое радостное или трагическое событие её жизни ( было много и таких) выливалось в поэтические строки. Стихи печатались в газетах: «Новые горизонты», «Заветы Ильича», Комсомольское племя», «Комсомольская правда» и т.д. Её стихи – это её друзья, которым она доверяет и в которых не кривит душой и не лжёт.

Фрида Байер

Я родилась 1 июня 1942 года в Сибири, в месте ссылки моих родителей. Окончила Тобольский Государственный педагогический институт, филологическое отделение и получила специальность преподавателя немецкого языка, русского языка и русской литературы.
С 1961 по 1991 годы работала в различных школах бывшего СССР, преподавала немецкий язык, русский язык, русскую литературу, была завучем и директором школы, дополнительно занималась иногда журналистской деятельностью.
В Германии с 1991 года.
Здесь, наряду с участием в различных мероприятиях по интеграции, училась в Марбургском учебном заведении по технике применения компьютеров и получила специальность ассистента связи по компьютеру.
Работала сотрудницей в области лечебно-педагогического воспитания и ухода.
В настоящее время пенсионерка.
Член литературного объединения немецких авторов из России почти с самого начала его создания.
Я получаю приглашения из различных городов Германии на литературные чтения и другие мероприятия. Из своих произведений я успешно читала уже во многих городах Германии, а также в городе, где я живу, и мои произведения всегда вызывают интерес  у слушателей.
Мои стихи и проза публиковались в различных литературных альманахах нашего литобъединения.
С 2003 года вышли в свет следующие мои книги:
«Избранное. Стихи и проза», «Der Schrei der Seele“ („Крик души»), «Дороги жизни», «Бор шумит», «Der Rausch der Taiga“ («Шум тайги»), «Жизнь в тревоге», «След на Земле», «Я сердцем пишу...».
В рамках проектной работы за участие в «Литературных встречах» я получила поощрение от Фантастической библиотеки города Ветцлара,  а за активную литературную деятельность - диплом от литературного общества немецких авторов из России.

Светлана Качеровская

Светлана родилась 24 июля 1956 г. в деревне Изюмовка Омской области, изучала германистику в Донецком государственном университете и Омском государственном педагогическом институте им. Горького.
Двуязычный поэт, активный переводчик – с русского языка на немецкий, и с немецкого, украинского языков на русский язык.
Публиковалась в газетах, журналах, в 13 коллективных сборниках, автор четырёх двуязычных книг стихов и переводов «Огонь под снегом» (2006), Roshdestwenskij R./Рождественский Р. «Einst kehrte ich zurück/Я однажды вернулся сюда» (2014), Пак А./Pak A. «Иероглиф одиночества/Hieroglyphe der Einsamkeit» (2015), «Шорох листопада» (2015).
Лауреат Немецкой национально-культурной автономии Омской области «За большой личный вклад в развитие литературы и этнокультурного потенциала российских немцев» (2011). Дипломант I степени в номинации «Переводы» Международного литературного конкурса им. Виктора Шнитке (2012). Лауреат Международного литературного конкурса им. Роберта Вебера в номинации «Стихи», Дипломант I степени в номинациях «Переводы» и «Литературоведческие работы» этого же конкурса (2013).
Член Союза писателей России.

Лариса Дикк

Лариса Дикк родилась в 1962 году в г. Новоград-Волынский. В 1979 – 1984 годах училась в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков им. Мориса Тореза и получила квалификацию "преподаватель немецкого и английского языков". После окончания вуза три года работала в Москве переводчицей.
В 1987 году переехала на жительство в Германию. С 1990 года работает
переводчицей и преподавательницей русского и немецкого языков. С 2004 г. преподаёт русский язык в Университете прикладных наук г. Киля.
В 2008 г. совместно с д-ром Хайнрихом Мелем выпустила книгу о судьбах
российских немцев "Mein Herz blieb in Russland. Russland-deutsche erzählen aus ihrem Leben".
В 2012 г. перевела с русского на немецкий язык три книги Галины Хендус
(сборники "Füreinander. Gegeneinander" и "Wo die Liebe hinfällt", сказка "Das
Vermächtnis der Anastasia Weise").
В 2015 г. выполнила перевод статьи эксперта-искусствоведа Норберта Вебера «Ностальгия», опубликованный в АртГиде «Близкий незнакомец. Гданьск – Калининград – Клайпеда» Балтийского филиала Государственного центра современного искусства.
В 2017 г. награждена дипломом Международного российско-немецкого конкурса художественного перевода за перевод на русский язык пяти рассказов Мелитты Р. Рот.
В 2017 г. опубликованы рассказы "Цинга" сборнике "Ничего общего" и "Соловей- Звёздочка" в альманахе "Пашня-2". Рассказ на немецком языке "Staub" вошёл в альманах "Und zur Nähe wird die Ferne" (2017/2018).
В 2019 г. в альманахе "all over heimat" опубликованы три стихотворных перевода с русского на немецкий язык.
Статьи и очерки в журналах на русском и немецком языках.
Активное участие в работе Германского общества Достоевского.

Ирина Шмитц

Ирина Шмитц изучала филологию и экономику производства в Германии и Украине.  В настоящее время работает переводчицей и учителем немецкого языка.  За перевод книги прозы на немецкий язык награждена пока только дипломом им. У. Шекспира. Будет и ещё одна награда.

Валентина Мингалиева

Родилась в 1990 году в России, живёт в Германии, охотно переводит прозу и стихи с русского на немецкий язык. За отличные переводы стихов награждена дипломом им. У. Шекспира

 

Вальдемар Шульц

Родился 1 июля 1954 г. в г. Нытва Пермской области.
После снятия комендатуры, в 1959 г., семья переехала в Алма-Ату.
Сразу после окончания средней школы (Школа N°.74 им. Сакена Сейфуллина) начал работать художником-оформителем на одном из предприятий города.
Окончил художественно-графический факультет Алма-Атинского педагогического института им. Абая, и, параллельно, Университет общественных профессий по профилю «художник-оформитель». В дальнейшем работал по этой специальности.
В 1989 г. переехал с семьёй в Германию в город Кальв, где работал на предприятии по изготовлению сладкого декора для кулинарии и кондитерской промышленности. На досуге занимается живописью. Стихи пишет с 17 лет. С мая 2010 г. Член Литературного общества немцев из России. Печатался в альманахах «Литературные страницы» (2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017), в журнале "Оst-West Pаnоrаmа" (2013-N°01/187, 02/188), в сборнике стихов и рассказов "Строки, навеянные осенью ...", в авторском литературном журнале "Северо-Муйские огни". По итогам конкурса «Золотое перо Руси»-2014 награждён СПЕЦИАЛЬНЫМ ДИПЛОМОМ и медалью „За солнечную деятельность“. По итогам международного конкурса "Национальная литературная премия золотое перо Руси-2017"
ЗА ПЛОДОТВОРНУЮ РАБОТУ В РАМКАХ ПРОЕКТА ЗОЛОТОЕ ПЕРО РУСИ и конкурса «Сказка сегодня»
Награждён «Трудовая доблесть России» с прилагаемым к нему знаком отличия «Трудовое отличие»
(2018г.)За участие в международных литературных проектах. БЛАГОДАРНОСТЬ от УЧРЕДИТЕЛЕЙ ПРОЕКТА Национальная литературная премия Золотое Перо Руси АЛЕКСАНДРА БУХАРОВА и СВЕТЛАНЫ САВИЦКОЙ «За вклад в мировую культуру» с вручением специальных подарков.

Вернуться: